课程代码 1E12695 课程名称:《翻译鉴赏与实践》 学分:2.0
Translation Appreciation and Practice
预修课程:基础英语课程
内容简介:《翻译鉴赏与实践》课程是为英语专业学生开设的一门专业限修课,旨在通过对所选翻译篇章相关背景知识、翻译理论原则构建等的课堂分析和讨论,从散文、杂文等多文体多角度出发,进一步提高学生对英汉两种语言之间文化文学文体等异同之感悟能力,培养学生初步的翻译研究及批判思维能力。通过课堂讨论与学生实践相结合的互补教学实践手段,使学生能够在欣赏课程大纲所选篇章的基础上,独立地尝试对某些经典篇章自行进行翻译及批评鉴赏,从而加强学生的语言审美情趣,培养语言悟性,砥砺学生翻译品味,培养基本的批判性思维和研究能力。
考核方式:本课程不参加期末考试,总评成绩=平时成绩*100%,总评成绩采用百分制计分制,各部分所占比例如下:
课程总评成绩(即平时成绩)(100%)= 小论文1(20%)+ 小论文2(20%)+ 笔记和出勤(20%)+ 期末论文(40%)
期末论文要求学生临近期末时根据课堂所学翻译鉴赏理论撰写两篇论文。
平时成绩中小论文及笔记和出勤占等60%,主要考查学生在过程性学习中的具体表现,包括课堂到课率,课堂活跃程度,作业是否准时上交和作业完成质量,课外自主学习能力。
平时成绩中期末论文占40%,题型为中译英和英译中翻译批评与赏析各一篇,主要考核的内容有论文论点,论文结构,知识运用,论文高度以及思政元素评价等。
推荐教材:
《翻译鉴赏与批评》,李明著,清华大学出版社,2016年8月
主要参考书:
1. 董俊峰、方克平、李海滨编,《英汉名篇选译》,浙江大学出版社,2009年8月
2. 喻云根著,《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社,1996年8月
3. 李亚丹编,《英译汉名篇赏析》,湖北教育出版社,2005年9月
一、课程的性质、目的与任务
本课程是为英语专业学生开设的一门专业限修课,旨在通过对所选翻译篇章相关背景知识、翻译理论原则构建等的课堂分析和讨论,从散文、杂文等多文体多角度出发,进一步提高学生对英汉两种语言之间文化文学文体等异同之感悟能力,培养学生初步的翻译研究及批判思维能力。通过课堂讨论与学生实践相结合的互补教学实践手段,使学生能够在欣赏课程大纲所选篇章的基础上,独立地尝试对某些经典篇章自行进行翻译及批评鉴赏,从而加强学生的语言审美情趣,培养语言悟性,砥砺学生翻译品味,培养基本的批判性思维和研究能力。
课程重点支持以下毕业要求指标点:
2.8了解语言学基本概念,掌握英语翻译或者教育的基础理论和基本方法,具有相应岗位的英语应用能力和相关业务能力。通过本课程的学习,使学生充分了解翻译鉴赏与批评的目的和意义,旨在吸取精华,提升自身翻译技能;掌握翻译鉴赏的批准和翻译批评的尺度;了解翻译鉴赏的重要性,掌握翻译的鉴赏能力,必须具备较好的英汉语言技能;学会翻译分析,依据翻译标准和翻译方法,鉴别译文的优劣,尤其要从跨文化交际效果上探讨译文的好坏,学会多译本评析,了解翻译错误分析的重要性,了解文学翻译批评的意义。
体现在,使学生通过本课程的学习,懂得比较和欣赏译文的多样性,通过欣赏和比较不同译者的对同一原文给的不同译文,提高自身的翻译水平。同时让学生了解采用积极的、进取的态度开展翻译批评的重要性。
二、教学内容及教学基本要求
1.翻译批评与赏析概论 (课内4学时)
通过本章节的学习,让学生对翻译批评与赏析这一概念有全面了解,了解在翻译中可能出现的问题,培养他们处理这些问题的能力。学生需要掌握关于翻译批评与赏析、翻译批评的原则、翻译批评的发展方向、翻译批评的目的、翻译批评所采用的准则、翻译批评所涉及的因素等知识点。此外,学生需要着重了解翻译批评的原则遵循和风格的翻译等知识点。
主要支持毕业要求指标点2.8。
2.小说翻译的批评与赏析(课内6学时)
通过本章节的学习,让学生对现代散文中美文的风格体认与其翻译有所认识,培养他们对这类文章翻译的初步能力。学生需要掌握关于小说体裁、小说鉴赏方法、关于小说翻译、不可译性问题及其处理等知识点。此外,学生需要着重了解意义与形式之间的关系以及形式问题的处理技巧知识点。
主要支持毕业要求指标点2.8。
3.散文翻译的批评赏析(课内6学时)
通过本章节的学习,让学生对散文的一般风格有所认识,了解在翻译中可能出现的问题,培养他们处理这些问题的能力。学生需要掌握关于散文的基本特征、散文的“真”、“情”和“美”、散文翻译的三个要义等知识点。此外,学生需要着重了解散文在理解上存在的陷阱以及散文翻译时文字风格的处理等知识点。 。
主要支持毕业要求指标点2.8。
4. 诗歌翻译的批评与赏析(课内4学时)
通过本章节的学习,让学生对英诗、汉诗的一些主要形式因素有所把握,初步了解诗词翻译中可能面临的一些选择,并积累一定的诗词翻译的实践经验。学生需要掌握关于诗歌、诗歌翻译的原则、诗歌翻译批评。此外,学生需要着重了解诗词翻译中格律问题的处理、 诗词翻译中意义与形式之间的关系、诗词翻译中风格的再现等知识点。
主要支持毕业要求指标点2.8。
5.演讲翻译的批评赏析(课内4学时)
通过本章节的学习,让学生对演讲翻译的主要形式因素有所把握,初步了解演讲翻译中可能面临的一些选择,并积累一定的演讲翻译的实践经验。学生需要掌握关于演讲及演讲词、演讲及演讲词翻译等知识点。
主要支持毕业要求指标点2.8。
6.信函翻译的批评赏析 (课内4学时)
通过本章节的学习,让学生对信函翻译的主要形式因素有所把握,初步了解信函翻译中可能面临的一些选择,并积累一定的信函翻译的实践经验。学生需要掌握关于信函、书信的翻译等知识点。
主要支持毕业要求指标点2.8。
7. 戏剧翻译的批评赏析(课内4学时)
通过本章节的学习,让学生对戏剧翻译的主要形式因素有所把握,初步了解信函翻译中可能面临的一些选择,并积累一定的戏剧翻译的实践经验。学生需要掌握关于戏剧、戏剧的翻译等知识点。
主要支持毕业要求指标点2.8。
教学方法
本课程属于基础必修课,教学方法主要采用课堂理论教学的形式,相应穿插个别课内交流讨论和基于问题的教学方法。
课堂讲授的理论教学:向学生讲授古今中外常用的翻译理论及翻译大家,了解翻译思想的精髓,进一步提高学生对翻译理论的掌握程度。
讨论和基于问题的教学:通过分组学习,阅读不同领域的译作,提高学生自身的文学鉴赏。课堂上,教师提出问题让学生参与讨论,加深起对知识点的理解。
课内外教学环节及基本要求
序号 | 教学内容 | 课内学时 | 课外学时 | |||||
理论学时 | 上机学时 | 实验学时 | 实践学时 | 小计 | 其中研讨学时 | |||
1 | 翻译批评与赏析概论 | 4 | 4 | 2 | ||||
2 | 小说翻译的批评与赏析 | 4 | 2 | 6 | 2 | 2 | ||
3 | 散文翻译的批评赏析 | 4 | 2 | 6 | 2 | 2 | ||
4 | 诗歌翻译的批评与赏析 | 2 | 2 | 4 | 2 | 2 | ||
5 | 演讲翻译的批评赏析 | 2 | 2 | 4 | 2 | 2 | ||
6 | 信函翻译的批评赏析 | 2 | 2 | 4 | 2 | 2 | ||
7 | 戏剧翻译的批评赏析 | 2 | 2 | 4 | 2 | 2 | ||
合计 | 20 | 12 | 32 | 12 | 14 |
课外学习要求:
1.每次上课前要求学生提前对比将要上课的内容,进行深层次预习,并在书本上做下各种笔记。
2. 要求学生在课外阅读2~3本关于翻译批评与赏析的课外书,并且要求学生上交一篇读书报告。
重点支持毕业要求指标点2.8。
五、考核内容及方式
本课程不参加期末考试,总评成绩=平时成绩*100%,总评成绩采用百分制计分制,各部分所占比例如下:
课程总评成绩(即平时成绩)(100%)= 小论文1(20%)+ 小论文2(20%)+ 笔记和出勤(20%)+ 期末论文(40%)
期末论文要求学生临近期末时根据课堂所学翻译鉴赏理论撰写两篇论文。
平时成绩中小论文及笔记和出勤占等60%,主要考查学生在过程性学习中的具体表现,包括课堂到课率,课堂活跃程度,作业是否准时上交和作业完成质量,课外自主学习能力。
平时成绩中期末论文占40%,题型为中译英和英译中翻译批评与赏析各一篇,主要考核的内容有论文论点,论文结构,知识运用,论文高度等。
六、教材与参考资料
1. 李明著,《翻译鉴赏与批评》,清华大学出版社,2016年8月
2. 董俊峰、方克平、李海滨编,《英汉名篇选译》,浙江大学出版社,2009年8月
3. 喻云根著,《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社,1996年8月
4. 李亚丹编,《英译汉名篇赏析》,湖北教育出版社,2005年9月