《翻译鉴赏与实践》教学设计

发布部门:学院发布时间:2022-10-31浏览次数:10


  1. 教学内容:第二章 Gone With the Wind汉译文片段的批评赏析


  1. 教学目标:

1. 小说翻译中“同化”与“归化”翻译方法的使用;

2. 对小说中不同人物刻画的翻译要综合考虑原著故事发生的历史背景和民族特征,以体现原作者创作意图和不同人物特征的角色作用;


  1. 教学设计及流程:


  1. 通过呈现不同的译本导入以上翻译理论


Scarlett O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

(译文一傅东华)那郝思嘉(同化domestication)小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像(同化)那一对双胞胎兄弟似的。★★


(译文二陈延良)斯佳丽·奥哈拉(异化foreignization)长得并不美, 但是男人们一旦像塔尔顿(异化)家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。★★★


(译文三戴侃)思嘉·奥哈拉(异化foreignization)长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿(异化)家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。★★★★


(译文四李明)斯佳丽·奥哈拉(异化foreignization)并不漂亮,但男人们,如果像塔尔顿(异化)这对孪生兄弟那样被她的魅力所迷倒的话, 很少能看得出这点了。★★★★★


  1. 通过解读多种译本的差异,使学生了解翻译是在不断地发展过程中,译无定法,要因时、因篇而异


翻译解读及思考:

1)译文一傅东华先生将Scarlett O’Hara译成郝思嘉,这颇具中国色彩的名字运用了归化的翻译策略,这尤其表现在人名和地名的翻译上。在19世纪40年代,该译法符合中国读者当时对西方文化比较陌生的国情,更加贴近国内一般读者的阅读习惯。随着译学的发展,译文二、三、四译者均采用了音译的异化翻译手法,使读者能够更加了解真实生活中英语国家的姓名构成模式,为普通读者进一步了解西方文化起到了铺垫作用。

2)试比较地名Tarleton的不同翻译方法,并说出自己的看法。

3) 试比较seldom realizedcaught的翻译异同,并说出自己的看法。


  1.  学生互动与小组讨论

学生组建翻译小组,分工协作,通过组内讨论、组外评价等手段,寻找最佳翻译思路,然后选代表小组汇报。小组课后作业可以采取戏剧的形式进行汇报演出也可以进行简单的情景角色扮演。


  1. 根据教师对不同译文的提示,要求学生指出翻译的方法并对优缺点进行点评:


But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyeswere pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin


(译文一傅东华)可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏(ke)儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的娥眉


(译文二陈延良)不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿, 方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色的, 不带一点儿淡褐色, 眼眶缀着浓密乌黑的睫毛, 稍稍有点吊眼梢。上面是两道又浓又黑的剑眉, 在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。


(译文三戴侃)但这张脸上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那双淡绿色的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼角,显得韵味十足,上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,


(译文四李明)但她的这张脸着实迷人: 尖尖的下巴, 方方的下颌he, 淡绿色的双眼无一丝淡褐色, 又粗又黑的睫毛点缀着眼眶,并在眼角处微微上翘。眼睛上方是浓黑的眉毛, 眉毛往上倾斜着, 在她那木兰花般洁白的皮肤上划了一道十分显眼的斜线。


  1. 教师点评及讲解: Her eyes slightly tilted at the ends.睫毛点缀着眼眶,并在眼角处微微上翘 对原文理解错误,并非睫毛上翘。“下颌”更容易让人接受,“牙床骨”解剖专业意味浓重,不适于对“美人”的描写。arresting译文四李明着实迷人更为恰当。引人注目、引人注意迷人的成度不够,迷人得很有方言韵味。thick black brows译为娥眉(细长而弯的眉毛)欠妥,但中国风浓郁。剑眉指直而末尾翘起略呈剑形的眉毛,俗称倒八字眉。面相学上说,长剑眉的人富正义感又很刚强正直,缺点是不自量力,有点任性;剑眉的男性,充满男性气概,也颇有绅士气质;剑眉的女性凡事均力求进步,不论是工作或恋爱,都充满斗志与信心。因此剑眉比较恰当。浓眉、眉毛一般性词语,缺乏特色。


  1. 整理译文,巩固练习,提问答疑

  2. 课程小结,延伸知识,布置作业


        学生翻译实践之戏剧角色表演   

学生翻译实践之生活角色表演及情景翻译 

附本讲的课后作业:


提示学生:Georgia(译文一傅东华)没有译出,没有忠实(faithfulness)于原文;Georgia是主要战场,具重要的历史背景。面罩翻译欠妥,感觉是一种面具,意义不对等(equivalence)


具体要求:对如下四个版本使用恰当的翻译理论进行评述,然后写出自己的译文。


that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.


(译文一傅东华)就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。


(译文二陈延良)那种皮肤深受南方妇女珍视, 而且她们总是戴上帽子、面纱和手套, 小翼翼地保护好, 免得给佐治亚的烈日晒黑。

(译文三戴侃)这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到佐治亚炎热太阳的暴晒。


(译文四李明)这样洁白的皮肤南方的妇女们最为珍视,她们往往要戴上帽子、蒙上面纱、戴上手套来仔细保护它,不让佐治亚那炎炎烈日暴晒。




Copyright©:浙江万里学院 浙ICP备05014579号-1