《日语口译实务(一)》课程教学大纲
(Interpreting Training of JapaneseⅠ)
课程代码:1E12755学分:2.0
总学时数:32理论时数:0实验时数:32
先修课程:日语精读、日语听力
开课对象:日语专业(本科)
一、课程的性质、目的与任务
《日语口译实务(一)》是为日语专业高年级学生开设的专业模块选修课程。以一般外事接待工作中的陪同口译为目标,注重培养应用能力,让学生适应场景、掌握技巧、体验到接近实务的口译流程。除了培养学生具备扎实的语言基本功和较好的汉日双语表达能力外,还使其充分了解中日两国在文化习俗上存在的差异,能够根据语境需要使用得体恰当的译语进行有效交流。通过本课程的学习,学生将具备较为宽广的知识面、更为敏锐的文化意识和抓重点记笔记的能力,从而胜任一般外事活动中的口译工作。此外,将德育内容融入课程体系,支撑和满足日语专业毕业的知识能力素质要求,通过课程内容与德育相关内容融合的设计,使学生在具备专业能力的同时,作为译员的职业素质和职业道德修养也得到潜移默化地提升。
课程重点支持以下毕业要求指标点:
2.8:具备较强的日语综合应用能力,能够在日语环境下完成商贸交涉、资料翻译、企业管理等工作。达到熟练应用计算机并基本掌握常用办公软件。
德育元素体现在,严守翻译的职业道德,培养学生具有诚实的品质、谦虚好学的精神、严谨踏实的职业作风和保密意识,为今后从事各类翻译活动打下良好的基础。
2.9:具有一定的国际化视野和较强的跨文化交际能力。具备较好的文学素养、艺术素养、具有一定的创造性思维能力和基本的科学研究能力。
德育元素体现在,具有深厚的外文功底及渊博的知识,掌握世界主要国家、特别是专业相关国家的礼仪习俗与禁忌,具备良好的跨文化交际视野与能力。
二、教学内容及教学基本要求
1.发音、声调、语调训练(4学时)
[教学目的和要求]
清晰准确的发音、声调、语调是进行语际间交流及口译工作的首要前提。只有拥有准确而流利的发音、声调、语调才能在口译实践中准确地向受众传递信息。学习者往往由于受母语负迁移的影响而导致发音不准确。通过对单词及部分短句、短文进行辨音、朗读、背诵等训练培养学生良好的发音习惯。
主要支持毕业要求指标点2.6、2.8
[教学重点与难点]
教学重点:长音、拗音、拨音、促音的辨音与发音
教学难点:数量词、复合名词、名词+助词、形容词及动词活用时的声调
2.听力训练(4学时)
[教学目的和要求]
“听”属于接受型技能,在口译训练过程中至关重要。这种技能的提高需要依靠大量的听力实践训练来实现。这一部分主要包括:快速反应能力的训练;记忆能力的训练;理解能力的训练。通过上述训练,让学生熟练“听辨”,“理解”、“记忆”等各个环节,进而达到在交替传译过程中能够将听到的源语信息快速准确进行源语与目的语之间的转换。
主要支持毕业要求指标点2.7、2.8
[教学重点与难点]
教学重点:通过多种类型的语言材料训练听解能力
教学难点:新闻、访谈、演讲类材料的段落听写与要点复述
3.跟读训练(4学时)
[教学目的和要求]
“跟读训练(Shadowing Exercise)”也称影子跟读训练。该训练的目的是培养学生的注意力分配能力和听说同步工作的能力,使学生在反复练习中逐步适应“一心多用”,逐步具备同时处理听辨、理解、记忆、复述等多重任务的能力。在“耳、口、脑的同步作业”中持续规范发音、声调、语调。
主要支持毕业要求指标点2.7、2.8
[教学重点与难点]
教学重点:日汉双语跟读进阶训练
教学难点:抗“干扰”训练及拉长EVS(ear-voice span)的训练
4.复述训练(4学时)
[教学目的和要求]
复述训练(Reproduction)是指听完源语之后对源语进行原样重现的训练,也是口译技能训练中的一个重要环节。通过练习使学生熟练对源语的重现,包括:表达方式、用词、语速、语气、语调、情绪等要素的重现。同时强化学生的听辨能力,纠正发音并规范声调语调。
主要支持毕业要求指标点2.7、2.8
[教学重点与难点]
教学重点:中日语句和语篇的复述训练
教学难点:借助录音检测复述质量
5.概括训练(2学时)
[教学目的和要求]
概括(Summarization)是指对源语的内容进行要点的归纳、总结和概述。要求学生通过训练熟悉对源语信息的接收、理解、意义整合和输出,锻炼听辨、理解、记忆、思考、归纳为一体的思维方式,逐步提高概括能力。
主要支持毕业要求指标点2.7、2.8
[教学重点与难点]
教学重点:中日语句和语篇的概括训练
教学难点:掌握步骤分解法
6.转述训练(2学时)
[教学目的和要求]
转述训练(Retention)不同于复述和概括,重点在于,在尽量不丢失源语信息、不改变源语逻辑结构的基础上,尽量使用自己的语言对源语进行重组和产出。因此,通过转述训练提高学生瞬间记忆力、逻辑思维能力和梳理归纳能力。
主要支持毕业要求指标点2.7、2.8
[教学重点与难点]
教学重点:中日语句和语篇的转述训练
教学难点:保证外语素材转述的完整性和准确性
7.公众演讲(4学时)
[教学目的和要求]
公众演讲(Public Speaking)即是口语训练的环节,也是口译工作中不可忽视的技能。通过训练使学生熟悉公众演讲的表达方式和语言风格,了解会议现场的体态语言和行为举止规范,提高思辨和交际沟通能力。
主要支持毕业要求指标点2.7、2.8
[教学重点与难点]
教学重点:中日双语的公众演讲训练
教学难点:公众演讲的“三个注意、两个要求”
8.快速反应训练(4学时)
[教学目的和要求]
快速反应训练(Quick-Response)也称快速应答。主要针对单词短语进行训练,主要目的是增加词汇量和短语短句层面的对译语料的积累。培养学生在源语与目的语之间的快速反应能力和对译处理能力。
主要支持毕业要求指标点2.7、2.8
[教学重点与难点]
教学重点:“视-笔译”、“视-口译”、“听-口译”以及小组对练
教学难点:中日双语单词、数字、短句的快速反应训练
9.无笔记交传训练(4学时)
[教学目的和要求]
无笔记交传训练(Consecutive Interpretation)是交替传译的一种形式,是听解、复述、概括、转述、演讲等技巧的一种综合展示。通过模拟传译训练培养学生不依赖笔记而优先使用大脑进行理解和记忆的能力。
主要支持毕业要求指标点2.7、2.8
[教学重点与难点]
教学重点:以句子和段落为单位的无笔记交传训练
教学难点:素材难度、长度、专业程度的选择和译语准确、流畅的质量保证
三、教学方法
本课程是实务性课程,重视实践操作能力。在授课过程中,讲解各种场合下的礼仪常识以及在口译工作中必须注意的各种事项后安排了大量的模拟实践活动,使学生逐步熟悉各种场景,掌握并灵活应用常用口译方法、技巧。主要形式包括教师举例、学生练习、口译场景模拟等。通过多种方式的互动加强学生自主理解教学内容,注重内化吸收,注重学生的自主学习和理解应用,鼓励学生通过情景化模拟演练等形式在实践中掌握知识要点。同时,注重学生德育素质培养,将课程知识和德育要素内容有机整合,形成对人才培养方案的有力支撑。
四、德育要素及内容
1.培养学生具备坚定正确的政治方向、爱国情怀和较高的政治素质。教学内容突出翻译课程的学习与涉外工作的关系,让学生必须明确国家利益至上,外事无小事,自己的一言一行始终代表的是国家这一大原则。
2.在教学过程中根据专业定位,主动服务国家战略和地方经济发展,满足中华文化“走出去”、“一带一路”建设和构建人类命运共同体对复合型外语人才的需求,坚定文化自信,培养学生坚守中华文化立场、讲好中国故事、传播好中国声音的家国情怀和职业素养。
五、课内外教学环节及基本要求
序号 | 教学内容 | 课内学时 | 课外学时 | |||||
理论学时 | 上机学时 | 实验学时 | 实践学时 | 小计 | 其中研讨学时 | |||
1 | 发音、声调、语调训练 | 4 | 4 | 2 | ||||
2 | 听力训练 | 4 | 4 | 2 | ||||
3 | 跟读训练 | 4 | 4 | 2 | ||||
4 | 复述训练 | 4 | 4 | 1 | 2 | |||
5 | 概括训练 | 2 | 2 | 1 | ||||
6 | 转述训练 | 2 | 2 | 1 | ||||
7 | 公众演讲 | 4 | 4 | 1 | 2 | |||
8 | 快速反应训练 | 4 | 4 | 2 | 2 | |||
9 | 无笔记交传训练 | 4 | 4 | 2 | 2 | |||
合计 | 32 | 32 | 6 | 16 |
课外学习要求:
根据课程教学环节设置需要,要求就某一问题,课后查找资料,然后将查阅的内容进行发表。课后对指定的视频音频,按照所教授的口译训练方法进行翻译训练(16学时)。
重点支持毕业要求指标点2.7、2.8
六、考核内容及方式
本课程由平时成绩和期末考试组合而成,采用百分制计分制。各部分所占比例如下:
平时成绩占50%,主要考查各知识点的掌握程度、翻译技能掌握程度,包括课堂口译表现、考勤考纪、课外作业完成情况等;此外,思政评价成绩包括学习态度改进程度、学习过程表现、思政作业完成情况等方面,通过多途径记录、多维度考察,给予定量和定性的评价。
期末考试占50%,采用口试的考核方式。考试采用学生随机抽取会话场景进行日语口译的形式。
重点支持毕业要求指标点2.7、2.8
七、教材与参考资料
1.徐旻 编著,《新编日语口译(基础篇)》,上海外语教育出版社,2011年9月
2.刘丽华编著,《日语口译教程(初级)》,外语教学与研究出版社,2005年2月
3.杨玲 编著,《中日同声传译技能技巧训练》,外语教学与研究出版社,2019年4月
修订日期: 2021年1月