《日汉互译(一)》课程教学大纲
(Chinese- JapaneseTranslation Ⅰ)
课程代码:1E10234 学分:2.0
总学时数:32
先修课程:日语精读(一)(二)(三)(四)
开课对象:日语专业
一、课程的性质、目的与任务
《日汉互译(一)》是日语专业翻译模块的限修课程,开设在第五学期。本课程教学目的在于使学生掌握日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,培养学生的实际日译汉翻译能力。通过本课程的学习使学生在了解基本翻译理论知识的基础上,通过对日汉两种语言、两种文化的对比,掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异,熟悉日语的句子成分划分、语态及常用句式的汉译规律,并基本掌握不同体裁文本汉译时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。
课程重点支持以下毕业要求指标点:
2.8:具备较强的日语综合应用能力,能够在日语环境下完成商贸交涉、资料翻译等工作。
体现在能够胜任各种文献资料尤其是商务、文学等资料的翻译工作。如:商务文书、电子邮件、商品说明书等。
本课程将融合课程思政内容,将德育元素融入课程体系,支撑和满足日语专业毕业的第一项要求:“形成对人生价值的正确认识和积极向上的人生观、价值观,养成对国家、民族、社会和他人的责任感和奉献精神”和第九项要求“具有一定的国际化视野和较强的跨文化交际能力。具备较好的文学素养、艺术素养、具有一定的创造性思维能力和基本的科学研究能力”,通过课程内容与德育相关内容融合的设计,使学生在具备专业能力的基础上,达到思想道德要求。
二、教学内容及教学基本要求
第1章 翻译概论
[教学目的和要求]
在本章的学习中,要求了解翻译在外语学习中的地位,特别是日译中的性质特点,以及阻碍学习者进步的主要瓶颈,了解现代人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字“忠实、通顺”。通过讨论使学生理解翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的,应该力求达到理想的标准,同时基本理解直译、意译、误译的评判标准。
[教学内容]
(1)翻译的基本概念
(2)翻译的标准
(3)翻译的语境意识
(4)直译、意译与误译的基本概念
[德育要素及内容]
本单元教学过程中,德育元素的融入主要体现讲授翻译理论过程中,引导学生意识到在全球化的背景下,翻译活动在人类精神生活、社会发展和文化沟通中发挥着日益重要的作用,尤其是中国文化“走出去”国家战略的全面推进,凸显了翻译在文化领域的建构功能。
[教学重点与难点]
教学重点:翻译的语境意识
教学难点:直译、意译与误译的判断与操作
主要支持毕业要求指标点2.8。
第2章 中日两国语言的异同
[教学目的和要求]
在本章的学习中,要求了解中日两国语言的异同。汉语和日语虽然在历史演进中互相借鉴吸收,有很多相似的地方,但他们从语音、词汇、语法的角度来看是两种属于不同体系的语言,有较大的差别,因而要求学生掌握日汉语在语言表达上的差异、熟悉日语的句子成分的划分。
[教学内容]
(1)中日两国语言的不同表现
(2)词与词的搭配
(3)动词与动词词组的特点与基本用法
(4)日语句末各种语气的归纳
[德育要素及内容]
本单元教学过程中,德育元素的融入主要体现讲授中日两国语言异同中,日语与汉语之间有着深厚的关系,不论从语言的形成发展,还是时至今日的形态,其背后的文化的现象和特征与中国文化紧密关联,授课中通过实例的讲解与练习,引导学生进行文化溯源,不仅能使学生对日本语言与文化产生较为系统的认知与了解,同时能够重新审视中国传统文化,提升日语学习者对本国文化的自觉和自信。
[教学重点与难点]
教学重点:动词与动词词组的特点与基本用法
教学难点:日语句末各种语气的归纳
主要支持毕业要求指标点2.8。
第3章 词汇、段落与翻译
[教学目的和要求]
在本章的学习中,要求了解日语词汇的理性把握和感性把握以及日语句型、句式的翻译。理解翻译过程中语法分析的重要性。很多信息内容及其内涵不是通过语境、词汇体现,而是通过语法体现出来的。有时,一个小小的语法现象就决定了译文的正误或优劣。充分掌握日语的语法规则和特征是翻译的“必修课”。
[教学内容]
(1)词义的理性把握与感性把握
(2)词义的认定与文化语境
(3)中日句式异同与日汉翻译
(4)句法与翻译
[德育要素及内容]
本单元教学过程中,德育元素的融入主要体现讲授词汇、段落与翻译中,在讲授日汉词汇、句式时,运用典型实例、典型素材来进行对照学习,如增加宁波市范围内的景点、古迹等翻译内容,使得学生在对外交流中,掌握更多的技巧,更明确地体会中日语言的不同,并能深入了解词语背后的历史背景、文化色彩。
[教学重点与难点]
教学重点:中日句式异同与日汉翻译
教学难点:词义的理性把握与感性把握
主要支持毕业要求指标点2.8。
第4章 译技与译艺
[教学目的和要求]
在本章的学习中,要求掌握翻译的基本技巧并理解翻译的艺术技巧。通过讨论中日两国语言的修辞、文化差异、思维特征等方面,避免理论的泛泛而谈,把方法论落到实处,切实提高学生的双语理解能力和表达能力及鉴赏水平。
[教学内容]
(1)同义句与翻译技巧
(2)修辞与翻译
(3)译文与修改
(4)翻译中的宏观与微观把握
[德育要素及内容]
本单元教学过程中,德育元素的融入主要体现讲授译技与译艺中,翻译素材可多选取职业精神、人文素养与情操培养等方面的素材,学生通过翻译素材的实际演练,通过中外思想文化、政治经济、价值观念之间的对比,增强学生的文化自信,避免思想观念产生偏差、迷失方向。
[教学重点与难点]
教学重点:同义句与翻译技巧
教学难点:翻译中的宏观与微观把握
主要支持毕业要求指标点2.8。
三、教学方法
本课程旨在通过系统的课堂教学和大量课外实践活动,树立学生正确的翻译观,要求学生具有比较扎实的翻译理论基础,培养学生对翻译工作的热爱,提高他们较强的日汉互译技能,力求使他们毕业后能胜任各种文献资料尤其是技术资料的翻译工作。为实现上述目标,本课程实施建构主义教学模式,实现课堂教学的师生互动、课堂和课外结合,突出翻译的人文性和跨学科性。鉴于翻译理论知识对于初接触的学生来说比较陌生,因此本课程教学方法以教师为主导的启发式讲授教学法为主,研讨式教学为辅。同时,注重学生德育素质培养,将课程知识和德育要素内容有机整合,形成对于人才培养方案的有力支撑,注重德育目标的实现。
四、课内外教学环节及基本要求
序号 | 教学内容 | 课内学时 | 课外学时 | |||||
理论学时 | 上机学时 | 实验学时 | 实践学时 | 小计 | 其中研讨学时 | |||
1 | 4 | 4 | 4 | |||||
2 | 中日两国语言的异同 | 10 | 10 | 4 | ||||
3 | 词汇、段落与翻译 | 10 | 10 | 4 | ||||
4 | 译技与译艺 | 8 | 8 | 4 | ||||
合计 | 32 | 32 | 16 |
课外学习要求:
(1) 每次上课前应将要上课的内容预习,作业以做教材上的习题为主,每次课布置1-2题。(12学时)
(2) 应至少阅读2篇关于翻译理论、翻译评论方面的论文。(4学时)
重点支持毕业要求指标点2.8。
五、考核内容及方式
考试是对教与学的全面验收,是不可缺少的教学环节。考试题目要全面符合大纲要求,同时要做到体现重点,难度适中,题量适度,难度与题量应按教学要求来安排,对未作具体教学要求的内容不作考试要求。
课程考核的指导思想:全面评价、师生评价和过程评价,注重德育成效。平时成绩和期末考试各占50%。全面考核学生的自学能力、PPT制作能力、团队协作能力、按时完成任务的习惯、诚信情况、语言表达能力等。
期末总评成绩=50%平时成绩+50%期末成绩。
平时成绩=50%自主学习成绩+50%过程性学习成绩
平时成绩主要考查学生的自主学习情况和过程性学习情况,包括研讨报告(作业)、考勤考纪、课堂研讨态度、课堂笔记、思政评价成绩等。思政评价成绩包括学习态度改进程度、学习过程表现、思政作业完成情况等方面,通过多途径记录、多维度考察,给予定量和定性的评价。期末成绩以理论考试为依据。
重点支持毕业要求指标点2.8。
六、教材与参考资料
1.高宁 主编,《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2014年3月
2.高宁、张秀华 编著,《日汉互译教程(第二版)》,南开大学出版社,2006年7月
3.陶振孝 编著,《日汉翻译方法》,外语教学与研究出版社,2011年2月
4.张秀梅 编著,《日汉翻译教程教学参考》,上海外语教育出版社,2011年7月
制定(修改)日期:2020年6月