《口笔译理论》课程教学大纲

发布部门:学院发布时间:2022-05-12浏览次数:11

《口笔译理论》课程教学大纲

(Translation & Interpretation Theories)


课程代码: 1E12145学分:2.0

总学时数:32

先修课程:英语基础课程

开课对象:英语专业本科高年级学生

一、课程的性质、目的与任务

《口笔译理论》是英语专业本科学生高年级翻译方向学生的必修专业基础课。该课程强调培养学生对各种翻译理论的了解及运用能力。通过讲授中、西方主要译学流派,让学生了解基础翻译理论知识,并学会运用适当的翻译理论评析各类翻译文本的优劣,以期培养学生的独立思考和运用能力,为其他翻译类课程的深入学习以及学术论文的写作打下坚实的理论基础。

课程重点支持以下毕业要求指标点:

2.4 具有一定的领导、组织、沟通、协作能力,能综合采用多种思维方式分析和解决问题。学生运用翻译理论,通过独立思考和团队研讨,进行译作评析。

2.8 了解语言学基本概念,掌握英语翻译或者教育的基础理论和基本方法,具有相应岗位的英语应用能力和相关业务能力。通过讲授中、西方主要译学流派,让学生了解基础翻译理论知识,培养学生对各种翻译理论的了解及运用能力。

2.9 掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步的研究能力和实际工作能力。培养学生掌握翻译文献检索以及翻译资料查询的基本方法,为翻译类学术论文的写作打下坚实的理论基础。

思政元素融入主要体现在对学生思辨能力的培养以及学习过程中学生团队合作精神和意识的培养。通过中西翻译理论对话,提升学生对翻译理论发展脉络的整体把握,提升学生的理论自信和文化自信。在中西理论对话基础上,进一步拓展学生的国际视野,提升学生作为新时代世界公民的国际视野和跨文化问题处理能力。

二、课程内容的基本要求及学时分配

1. 翻译学基础知识(课内4学时)

在本专题的学习过程中,要求学生了解本课程的基本概况和要求,翻译学的基本概念;掌握翻译学的定义、翻译学发展脉络等。

主要支持毕业要求指标点2.8

2. 20世纪前的翻译理论(课内4学时)

在本专题的学习过程中,要求学生了解20世纪前的翻译理论概况,包括德莱顿的三种翻译的概念,以及施莱尔马赫的翻译观等。

主要支持毕业要求指标点2.42.82.9

3. 对等和对等效应(课内4学时)

在本专题的学习过程中,要求学生了解翻译的等值的概念,包括雅各布森的三分法,奈达的翻译观,纽马克的语义翻译和交际翻译,以及对等翻译观的近期发展等。

主要支持毕业要求指标点2.42.82.9

4. 口译理论(课内4学时)

在本专题的学习过程中,要求学生了解口译的概念和模式,包括法国释义派口译理论,吉尔的口译模式,以及新兴多模态口译理论等。

主要支持毕业要求指标点2.42.82.9

5. 功能翻译理论(课内4学时)

在本专题的学习过程中,要求学生了解丛交际角度出发的功能主义翻译分析方法,包括赖斯的文本类型和语言功能,费米尔的目的论,以及诺德的文本分析模型等。

主要支持毕业要求指标点2.42.82.9

6. 系统论(课内4学时)

在本专题的学习过程中,要求学生了解将语言、翻译与其社会文化功能相结合的综合模式,包括多元系统概论,描述性翻译研究,操控学派等。

主要支持毕业要求指标点2.42.82.9

7. 文化学派(课内4学时)

在本专题的学习过程中,要求学生了解文化差异以及原文化与目的语文化界面的研究,把意识形态及主导话语与翻译策略联系起来,包括译者的隐形,异化与归化,影响翻译的外部要素等。

主要支持毕业要求指标点2.42.82.9

8. 跨学科翻译理论(课内4学时)

在本专题的学习过程中,要求学生了解翻译学的现状以及未来的发展机遇,包括翻译学作为一门新兴学科,霍恩比的翻译研究综合法,跨学科性质,多模态翻译理论,以及翻译学的未来走向等。

主要支持毕业要求指标点2.42.82.9

三、教学方法

本课程是英语专业本科学生高年级翻译方向学生的必修专业基础课,难度较大,主要采用课堂理论教学加课堂研讨的形式,同时穿插个别课内交流讨论和基于问题的教学方法。

1. 课堂讲授的理论教学:通过讲授翻译学基本概念,中西方主要译学流派等,让学生了解基础翻译理论知识和翻译学的理论发展脉络。

2. 课堂研讨:引导学生学会运用适当的翻译理论知识,进行翻译实践,并从理论视角评析各类翻译文本的优劣,培养学生的辩证思维能力和跨文化沟通和跨文化问题解决能力。

四、课内外教学环节及基本要求

序号

教学内容

课内学时

课外学时

理论学时

上机学时

实验学时

实践学时

小计

其中研讨学时


1

General Introduction to the Course and its RequirementsIntroduction to translation studies

1.5



0.5

2

0.5

2

2

Main issues of translation studies

1



1

2

1

2

3

Translation theory before the twentieth century(1)

1



1

2

1

2

4

Translation theory before the twentieth century(2)

1



1

2

1

2

5

Equivalence and equivalent effect (1)

1



1

2

1

2

6

Equivalence and equivalent effect (2)

1



1

2

1

2

7

Interpreting Theory (1)

1



1

2

1

2

8

Interpreting Theory(2)

1



1

2

1

2

9

Functional theories of translation (1)

1



1

2

1

2

10

Functional theories of translation(2)

1



1

2

1

2

11

Cultural and ideological turns (1)

1



1

2

1

2

12

Cultural and ideological turns (2)

1



1

2

1

2

13

Systems theories (1)

1



1

2

1

2

14

Systems theories(2)

1



1

2

1

2

15

New direction from the new media

1



1

2

1

2

16

Review

0.5



1.5

2

1.5

2

合计


16



16

32

16

32

课外学习要求:

1. 教学过程中学习任务完成,聚焦课前与课后学习任务,课前理解相关翻译理论背景,主要观点,为课堂进行产出汇报和分享交流做准备,课后拓展阅读、在线分享交流,完成深度学习任务。(16学时)

2. 阶段性成果汇报,针对不同翻译理论流派进行拓展阅读,小组研讨和汇报交流,通过中外翻译理论文献阅读,培养学生独立思考、研究、分析及讨论问题的能力,提升学生翻译理论素养。(16学时)

五、考核内容及方式

本课程不设期末考试,平时成绩占100%,采用百分制计分制。各部分所占比例如下:

平时成绩占100%,过程性评价和自主学习评价各占总平成绩的50%,包括课堂和在线学习参入度、学习投入度和团队合作贡献度,涵盖自主学习、团队合作学习。

思政评价成绩包括学生学习态度、学习投入度、学习参与度,以及学习过程中团队合作贡献度,以及团队合作中表现出的责任、担当以及主动承担任务的精神和态度。通过课堂教学观察、学习反思以及深度访谈等途径对思政元素融入效果进行定量和定性相结合的综合性考核评价。

重点支持毕业要求指标点2.42.82.9

六、教材与参考资料

1. 杰里米·芒迪编,《翻译学导论—理论与应用》(第三版),商务印书馆, 20149

2.许钧编著,《翻译论》,译林出版社,20144













Copyright©:浙江万里学院 浙ICP备05014579号-1